САРАТАН Существует легенда, обошедшая все страны и все эпохи, рассказ о моряках, причаливших к неизвестному острову, который затем погружается в море и топит их, ибо этот остров - живое существо. Вымысел этот мы находим в первом путешествии Синдбада и в песне VI, строфе 37 "Неистового Орланда" ("Ch'ella sia una isoletta ci credemo" - "Мы думали, что это маленький островок"); в ирландской легенде о Святом Брендане и в греческом Александрийском "бестиарии"; в "Historia de Gentibus Septentrionalis" (Рим, 1555), написанной шведским священником Олавом Магнусом, и в следующем пассаже в начале "Потерянного рая" где Сатана, его "чудовищное тело, по длине Титанам равное", сравнивается с китом: Как великан морей - Левиафан, Парадоксальным образом одна из самых ранних версий этой легенды приводилась
с целью ее опровергнуть. Ее записал в "Книге животных" Аль-Джахиз,
мусульманский зоолог девятого века. Приводим его текст по испанскому
переводу Мигеля Асина Паласиоса: "Что до саратана, я никогда не
встречал человека, который бы видел его собственными глазами. Некоторые моряки утверждают, что им приходилось плавать у морских берегов,
на которых они видели лесистые долины и расщелины в скалах, и они причаливали,
чтобы развести костер, и когда жара проникала до хребта саратана, зверь
этот начинал погружаться в воду вместе с людьми, которые на нем находились,
и со всеми росшими на нем растениями, так что лишь те, кто умел плавать,
спасались. Это превосходит самые смелые, самые причудливые измышления
фантазии". А теперь посмотрим текст Аль-Казвини, персидского космографа, писавшего
по-арабски. Взят этот текст из его труда, озаглавленного "Чудеса
Творения", и гласит он следующее:"Что до морской черепахи,
то она столь огромна, что люди на кораблях принимают ее за остров. Один
купец рассказывал такое:"Плавая по морю, мы обнаружили остров,
поросший зеленью, и причалили к берегу, и выкопали ямы, чтобы развести
огонь и сварить пищу, как вдруг остров заколыхался, и моряки сказали:
"Скорее назад, на корабль! Это черепаха! Жар огня разбудил ее,
мы здесь погибнем!" Эта история повторяется в "Плаванье по морю" Святого Брендана.
"И тогда они поплыли дальше, и вскорости подошли к этому острову;
у берета места были неглубокие и кое-где торчали небольшие скалы, но
наконец они нашли заливчик, который им показался удобным, и развели
там костер, чтобы приготовить обед, а Святой Брендан еще оставался на
корабле. И когда костер хорошенько разгорелся и мясо начало поджариваться,
островок зашевелился; перепуганные монахи бегом вернулись на корабль,
оставив и костер, и варившуюся еду, и очень дивились этому движению
острова. И Святой Брендан их успокоил, сказав, что это большая рыба,
называемая Джаскони, которая ночью и днем старается ухватить пастью
свой хвост, но из-за того, что она огромна, не может этого сделать".
В англосаксонском бестиарии "Книги Экстер" опасный остров - это "искусный в коварстве" кит, который умышленно обманывает мореплавателей. Они устраиваются на его спине, чтобы отдохнуть после трудов в море, и тут Дух Океана внезапно опускается в воду и топит людей. В греческом "бестиарии" кит - воплощение блудницы из Притчей "ноги ее нисходят к смерчи, стопы ее достигают преисподней"; в англосаксонском "бестиарии" он символизирует Дьявола и Зло. Такое же символическое значение он имеет в "Моби Дике", сочиненном через десять веков. |
|
||||