БЕГЕМОТ За четыре века до христианской эры слово "бегемот" означало
либо огромного слона или гиппопотама, либо немыслимую и пугающую помесь
этих двух животных; ныне бегемот точно определен десятью знаменитыми
стихами (Иов. 40:10-19), которые описывают его и внушают представление
о его громадности. Все прочее - это домыслы или филология. Слово "бегемот" - множественное число; речь идет (как уверяют
нас филологи) о множественном интенсивном древнееврейского слова "б'гемах",
означающего "скотина". Как говорит фрай Луис де Леон в своем
пояснении к "Книге Иова": "Бегемот" - древнееврейское
слово, как если бы сказать "скоты"; по общему мнению всех
их ученых, оно означает слона, названного так за его безобразную огромность,
словно бы одно животное равно многим". Напомним любопытный факт:
во множественном числе употребляется также имя Бога, "Элохим",
в первом стихе Ветхого завета, хотя управляемый им глагол стоит в единственном
числе ("В начале сотворил Боги небо и землю"), и эта форма
была названа "множественным величия или полноты..." [Аналогично
в "Грамматике" Испанской Королевской Академии сказано: "Хотя
"мы", по природе своей, число множественное, оно может относиться
к существительным в единственном числе, когда говорят о самих себе особы
высокого положения, напр.: "Мы, дон Луис Бельюга, милостию Божией
и Святого Апостолического Престола Епископ Картахены".] Вот стихи, описывающие "бегемота", в дословном переводе фрая
Луиса де Леона, который стремился "сохранить латинский смысл и
еврейский дух, наделенный неким величием" "10. Видишь, вот бегемот; траву он ест, как вол. |
|
||||